Ds. J. Hoorn

verzamelde werken


artikelen:2000_pistos-ho-logos

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
artikelen:2000_pistos-ho-logos [02-09-2024 om 12.41 uur] ds. J.H. Zwartartikelen:2000_pistos-ho-logos [02-09-2024 om 12.47 uur] (huidige) ds. J.H. Zwart
Regel 2: Regel 2:
 //Uit: Clavis, jrg. 38, maart 2000// //Uit: Clavis, jrg. 38, maart 2000//
  
-Zowel op de bijbelstudievereniging als op de oudere jeugdvereniging is op dit moment Paulus’ eerste brief aan Timotheüs onderwerp van behandeling. In de grondtaal van deze brief komen we tot driemaal toe de hierboven staande woorden tegen. Ook komen dezelfde woorden een keer voor in Paulus’ tweede brief aan Timotheüs en een keer in zijn brief aan Titus. Overigens komen deze woorden zo niet voor in het Nieuwe Testament. Het betreft hier dus een uitdrukking die we alleen tegenkomen in de zogeheten Pastorale brieven, waarbij het gaat om de volgende vijf plaatsen: 1 Tim. 1:15, 3:1 en 4:9, 2 Tim. 2:11 en Titus 3:8.\\+Zowel op de bijbelstudievereniging als op de oudere jeugdvereniging is op dit moment Paulus’ eerste brief aan Timotheüs onderwerp van behandeling. In de grondtaal van deze brief komen we tot driemaal toe de hierboven staande woorden tegen. Ook komen dezelfde woorden een keer voor in Paulus’ tweede brief aan Timotheüs en een keer in zijn brief aan Titus. Overigens komen deze woorden zo niet voor in het Nieuwe Testament. Het betreft hier dus een uitdrukking die we alleen tegenkomen in de zogeheten Pastorale brieven, waarbij het gaat om de volgende vijf plaatsen: 1 Timoteüs 1:15, 3:1 en 4:9, 2 Timoteüs 2:11 en Titus 3:8.\\
 In twee gevallen, namelijk in 1 Tim. 1:15 en 4:9 krijgen de onderhavige woorden nog een uitbreiding, die zowel in de Statenvertaling als in de Nieuwe Vertaling wordt weergegeven met ‘en alle aanneming waard(ig)’. En die vertaling is juist. Maat wat betekenen nu de (begin)woorden //Pistos ho logos//? De Statenvertaling vertaalt in alle vijf gevallen consequent met: Dit is een getrouw woord. En de nieuwe vertaling doet zakelijk hetzelfde, maar dan met één uitzondering. Want daar ziet de vertaling er als volgt uit: In twee gevallen, namelijk in 1 Tim. 1:15 en 4:9 krijgen de onderhavige woorden nog een uitbreiding, die zowel in de Statenvertaling als in de Nieuwe Vertaling wordt weergegeven met ‘en alle aanneming waard(ig)’. En die vertaling is juist. Maat wat betekenen nu de (begin)woorden //Pistos ho logos//? De Statenvertaling vertaalt in alle vijf gevallen consequent met: Dit is een getrouw woord. En de nieuwe vertaling doet zakelijk hetzelfde, maar dan met één uitzondering. Want daar ziet de vertaling er als volgt uit:
  


Paginahulpmiddelen